PropertyValue
?:about
?:abstract
  • The recommendations in this guideline focus on the concrete translation step, answering the question what those translating questionnaires need to keep in mind and consider when translating and taking actual translation decisions. Areas covered include: (a) the translation of meaning, (b) cultural adequacy, (c) response scales, d) consistency, e) style and register, f) linguistic correctness, and g) layout and presentation. We particularly have questionnaire translations for cross-cultural or cross-national surveys in mind where comparability is paramount. (xsd:string)
?:contributor
?:dateModified
  • 2023 (xsd:gyear)
?:datePublished
  • 2023 (xsd:gyear)
?:doi
  • 10.15465/gesis-sg_en_043 ()
?:duplicate
?:hasFulltext
  • true (xsd:boolean)
is ?:hasPart of
?:inLanguage
  • en (xsd:string)
?:linksDOI
?:linksURN
?:location
is ?:mainEntity of
?:name
  • What to consider and look out for in questionnaire translation (Version 1.0) (xsd:string)
?:provider
?:publicationType
  • Arbeitspapier (xsd:string)
?:reference
?:sourceInfo
  • GESIS-SSOAR (xsd:string)
rdf:type
?:url
?:urn
  • urn:nbn:de:0168-ssoar-86598-8 ()